Bienvenue sur notre blogue !

Dans cette partie de notre site web, nous nous efforcerons de poster le plus réguliè- rement possible des articles ayant trait à notre secteur d’activité.

Ceux-ci ont pour but d’informer nos clients - actuels ou futurs - au sujet des questions qu’ils se posent sou- vent par rapport à la traduction, la rédaction, la révision et les nombreux autres servi- ces que nous leur proposons.

Les pages de ce blogue n’ayant pas la préten- tion de se vouloir ex- haustives, nous vous invitons à nous contacter pour toute question à laquelle vous n’auriez pas trouvé une réponse ici.

Bonne lecture !


Lorsque l'erreur est à la source...

Si traduire un document proprement rédigé peut être un véritable plaisir, traduire un texte débordant de fautes et/ou d’incongruités en tous genres relève plutôt du défi. Et malheureusement, les textes (source) de mauvaise qualité sont très fréquents dans le monde de la traduction. En effet, quel bureau de traduction n’a jamais eu pour mission de traduire un manuel d’utilisation d’un appareil quelconque qui, en raison du besoin toujours plus grand de minimiser les coûts, avait à la base été traduit du chinois par des traducteurs dont la langue maternelle n’était de toute évidence pas la langue cible ? Probablement aucun... À côté de cela, nous voyons aussi régulièrement passer de « simples » textes rédigés par les clients eux-mêmes, qui – n’étant pas forcément conscients qu’écrire est un art que l’on ne peut maîtriser sans le pratiquer quotidiennement et avec rigueur – n’ont pas pris la peine de relire (ou mieux : de faire relire) leurs textes avant de les soumettre pour traduction.

En règle générale, un traducteur sérieux (comme ceux d’AF-Translations) mettra toujours son client en garde lorsqu’il est confronté à un texte source qui aurait visiblement besoin de passer par une phase de relecture/correction, voire de réécriture globale ou partielle. Dans une telle situation, la plupart des clients optent pour la qualité et font retravailler leur texte, mais il reste toujours un pourcentage de clients qui s’obstinent à publier leurs textes tels quels. Croyant réaliser une économie en évitant l’intervention d’un professionnel de la langue, ces clients risquent pourtant de passer pour des personnes négligentes – voire carrément peu sérieuses – vis-à-vis de leur clientèle soucieuse du détail. Il est donc très probable qu’en finalité, cela leur coûte plus cher que s’ils avaient fait le nécessaire dès le début.

Pour convaincre les plus réticents, AF-Translations a mis en place un tarif préférentiel pour les clients qui souhaitent faire traduire leurs textes et les faire simultanément relire. Pour toute information à ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter !

Retour au sommaire


Retour au site principal

 

Liens directs :

- Services de traduction

- Localisation et adaptation

- Autres services

- Contact